Tieng Han giao tiep

[webTitle]

Cong ty dich thuat, Ngày hội chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật và ngôn ngữ

Lần đầu tiên,“Hội nghị Quốc tế về Dịch thuật và Ngôn ngữ 2013” sẽ diễn ra vào ngày 13/12 tới tại Trung tâm Hội nghị Quốc tế, Hà Nội.

Sự kiện do Hiệp hội Dịch thuật châu Á (AATI) phối hợp với Công ty cổ phần dịch thuật ExperTrans tổ chức.

[Gia dich thuat - 1405067351]

Chương trình có sự tham gia của cộng đồng biên-phiên dịch Việt Nam và khu vực châu Á, các diễn giả như bà Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya-Chủ tịch Hiệp hội Dịch thuật châu Á, ông Yoshiki-Đại diện Hiệp hội Dịch thuật châu Á tại Nhật Bản…

[dich tai lieu ngan hang - 1416397928]

Bên cạnh đó, hội nghị còn có sự tham gia của các đơn vị dịch thuật, trung tâm đào tạo ngoại ngữ, các tổ chức phi chính phủ có sử dụng biên-phiên dịch trên cả nước…

Các địa biểu tham dự hội nghị sẽ tập trung thảo luận về những thách thức và triển vọng của nghề biên-phiên dịch trong xã hội hiện nay, ngôn ngữ biên dịch trong ngoại giao, chất lượng đào tạo ngoại ngữ tại Việt Nam, sách dịch trên thị trường và xu thế xuất khẩu sách Việt Nam ra thế giới...

 

[dich qua dien thoai - 1416397501]
Kỹ nữ phong trần Lương Hồng Ngọc, người con gái cá biệt trong nơi nhớp nhúa, ố hoen đã nhận ra phẩm chất phi phàm của viên quan tiểu tốt vô danh Hàn Thế Trung, rồi can tâm tình nguyện kết duyên vợ chồng cùng ông.

Lúc bấy giờ, đường quan lộ của dũng tướng họ Hàn hãy còn mờ mịt, gia cảnh lại nghèo hèn, nhưng Lương Hồng Ngọc vẫn một lòng một dạ sát cánh bên đức lang quân.

Khi con đường binh nghiệp của Hàn Thế Trung tới hồi khởi sắc, bản lĩnh kiêu hùng, anh hào của một nữ tướng trong Lương Hồng Ngọc cũng được dịp phát tiết. Nàng giúp chồng huấn luyện binh sĩ, cai quản quân doanh, trở thành trợ thủ đắc lực, Dich anh van Hàn Thế Trung trong công cuộc chinh chiến bảo vệ bờ cõi nước Tống. Chính vì lẽ ấy, Hàn Thế Trung được xem là khách làng chơi bội thu nhất thời cổ đại.

Chu Bang Ngạn - khách làng chơi may mắn nhất

Chu Bang Ngạn tự là Mỹ Tài, hiệu là Thanh Chân, người Tiền Đường (nay thuộc Hàng huyện, Chiết Giang). Từng làm chức tri huyện tri phủ, nhưng đường quan lộ của Chu Bang Ngạn lắm nỗi thăng trầm.
 
[dan piano - 1411811646]

Ông nổi tiếng thời Bắc Tống bởi tài làm nhạc, Dịch tiếng Việt sang tiếng Anh của mình. Chu Bang Ngạn mê đắm Lý Sư Sư - nàng kiều nữ trong lòng Tống Huy tông hoàng đế.

Nhạc sư họ Chu biết thu phục trái tim người đẹp bởi những điệu nhạc réo rắt, linh diệu của mình. Thậm chí kỹ nữ Sư Sư còn đem lòng yêu thương Bang Ngạn. Điều ấy khiến Tống Huy tông không thể làm ngơ.
 
Bởi ngay cả dân bản địa, thói quen phát âm và sử dụng ngôn từ cũng khác nhau đáng kể. Điều này có thể dễ dàng nhận ra trong các cuộc hội thoại của người Hà Nội và Sài Gòn. Vậy nên, có lẽ Google sẽ phải nghiên cứu ngôn ngữ trên từng địa phương để đưa thêm dữ liệu vào hệ thống dịch thuật của họ. Hoặc Google sẽ sử dụng các dữ liệu giọng nói của người dùng trên khắp thế giới thông qua dịch vụ Google Now để phân tích. Tuy nhiên, thông tin Google sẽ lưu thông tin giọng nói của người dùng trong hai năm rồi mới xóa từng gây không ít lo ngại về vấn đề bảo mật thông tin. Hy vọng, Google sẽ giải quyết thỏa đáng vấn đề bảo mật thông tin giọng nói này. Bởi xu hướng điều khiển thiết bị điện tử bằng giọng nói có xu hướng phát triển mạnh trong những năm tới.
 
[Luyen thi toefl - ngoainguhanoi - 270]

Theo Hugo Barra, nguyên mẫu đang được công ty đánh giá cao đã cải thiện đáng kể vấn đề trên và gần đạt đến sự hoàn hảo. Vậy nên, việc Google đưa dịch vụ này vào cuộc sống có thể sẽ diễn ra trong những năm tới. Ông Hugo Barra cũng nhấn mạnh khả năng công nghệ này sẽ được tích hợp vào các thiết bị di động như điện thoại hay máy tính bảng để tiện cho di chuyển.

Có lẽ công nghệ mới của Google ra đời sẽ được những người có sở thích đi du lịch hay mới sang định cư ở nước ngoài hoặc đi xuất khẩu lao động hay các cô gái muốn lấy chống Hàn Quốc, Đài Loan ở Việt Nam chào đòn. Bởi công nghệ dịch thuật giọng nói sẽ tạo điều kiện cho họ dễ dàng giao tiếp với người bản xứ. Thậm chí, không loại trừ khả năng trong tương lai nhiều người sẽ nói chuyện với nhau thông qua các thiết bị điện tử chứ không cần đối mặt như trước khiến thói quen giao tiếp của con người cũng từ đó mà thay đổi.

Quản lý đội ngũ dịch thuật, bổ sung những điểm mới trong công chứng và chứng thực

Thực hiện Nghị quyết số 06/2012/NQ-CP của Chính phủ, Bộ Tư pháp đã xây dựng dự thảo Nghị định về hoạt động dịch thuật trong lĩnh vực chứng thực và dự kiến sẽ trình Chính phủ xem xét thông qua vào tháng 7/2013.
 
[quy tac dich thuat - 1416411660]

Phản hồi về một số thông tin cho rằng hoạt động công chức, chứng thực gây phiền hà, cản trở cải cách hành chính trên một tờ báo, Bộ Tư pháp đã có văn bản khẳng định: Theo quy định của Luật Công chứng và Nghị định số 79/2007 thì hoạt động công chứng và hoạt động chứng thực là hai hoạt động khác nhau, được thực hiện bởi các cơ quan khác nhau. Hoạt động công chứng là rất cần thiết và ngày càng khẳng định vai trò trong đời sống xã hội, qua 6 năm triển khai thực hiện Luật Công chứng và Nghị định số 79/2007 đã mang lại những hiệu quả tích cực, đáp ứng ngày càng tốt hơn nhu cầu của người dân.

Đối với vấn đề chứng thực chữ ký người dịch, bản thân cơ quan Nhà nước (Phòng Tư pháp cấp huyện, UBND cấp xã) khi thực hiện chứng thực chữ ký người dịch chỉ có thẩm quyền xác nhận chữ ký tại bản dịch là chữ ký của người dịch mà không chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch.

Do vậy thực hiện Nghị quyết số 06/2012/NQ-CP của Chính phủ, Bộ Tư pháp đã xây dựng dự thảo Nghị định về hoạt động dịch thuật trong lĩnh vực chứng thực và dự kiến sẽ trình Chính phủ xem xét thông qua vào tháng 7/2013.

Nghị định này sẽ góp phần quan trọng vào việc quản lý đội ngũ người dịch trong lĩnh vực chứng thực tại Việt Nam theo hướng chuyên nghiệp (thiết lập cơ chế kiểm tra, đánh giá trình độ người dịch, chất lượng bản dịch, cấp chứng chỉ hành nghề dịch thuật và quản lý nhà nước đối với hoạt động dịch thuật). Qua đó góp phần đảm bảo trật tự quản lý hành chính, an toàn lợi ích của cá nhân, cơ quan, tổ chức

[dich thuat hop dong kinh te - 1416396347]

Về công cụ hỗ trợ dịch thuật

Phạm Văn Bảy, nguyên Chủ tịch nhiệm kỳ I Hội Tin học TP.HCM:

Không nên để trễ nữa!

Bài trao đổi với ông Lê Vũ Khánh về việc dịch thuật với sự hỗ trợ của CNTT là một vấn đề quan trọng mà ai quan tâm đến hội nhập quốc tế, đến tiếng Anh và tiếng Việt đều rất bức xúc vì chúng ta chưa ý thức khởi đầu vấn đề khá mới này. Ông Lê Vũ Khánh với kinh nghiệm lâu năm, đã là một trong những người đầu tiên khơi mào vấn đề.

Theo tôi, phải bắt đầu từ những cái cơ bản nhất. Trước hết phải sử dụng đạt chuẩn tiếng Việt trong giao tiếp, trao đổi thông thường, sau đó mới ứng dụng trong môi trường CNTT. Để cải thiện vấn đề này, phải có cơ quan có đủ thẩm quyền và chuyên môn chủ trì, tổ chức tham khảo ý kiến rộng rãi nhiều chuyên gia ngôn ngữ và quần chúng trong và ngoài nước. Từ đó, quy tụ các chuyên gia thuật ngữ, từ điển về CNTT thành một tiểu ban để nghiên cứu đưa ra giải pháp tối ưu thử nghiệm một thời gian, sau đó quyết định thực hiện. Quyết định này bắt buộc tất cả, từ báo chí đến giáo dục... đều phải tuân thủ vì trong ngôn ngữ, nhiều khi chỉ thói quen là quyết định. Chỉ cần thực hiện vài năm, việc sử dụng ngôn ngữ sẽ đi vào chuẩn mực, tạo điều kiện ứng dụng các công cụ CNTT hỗ trợ dịch thuật. Thêm một yếu tố rất cần thiết, theo tôi là phải cùng vì lợi ích chung. Đồng thời, cần chú trọng nghiên cứu phân tích ngữ pháp. Đây là vấn đề khá phức tạp vì ngôn ngữ phải hình thành từ rất lâu theo sự phong phú và đa dạng của tiếng nói.

Ứng dụng CNTT trong dịch thuật, điều cơ bản là phải xác định tương đối mức độ chính xác của phần mềm (PM) dịch thuật: 80, 90 hay 95% kết quả sẽ khác nhau rất xa. Vì vậy, những công cụ này cũng chỉ mang tính hỗ trợ mà thôi.

Ý kiến của ông Lê Vũ Khánh là lời nhắc nhở chúng ta về một vấn đề rất lớn và rất đặc thù của CNTT. Không nên để trễ nữa.

TS Dương Kỳ Đức, Tổng thư ký Hội Ngôn ngữ học (NNH) Việt Nam.

Nên sử dụng kết quả nghiên cứu của ngành NNH
 
[Luyện thi B1/B2 - ngoainguhanoi - 200]

Phải thừa nhận thực tế là ngành NNH ít tham gia vào các hoạt động của ngành CNTT bởi những lý do cả chủ quan lẫn khách quan. Tuy nhiên, trong bối cảnh mà công nghệ dịch thuật bắt đầu bùng nổ thì ngành NNH tất yếu phải chủ động hơn. Các công cụ hỗ trợ dịch thuật từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt dẫu sao vẫn dễ thực hiện. Nhưng để dịch theo chiều ngược lại thì vấn đề sẽ chỉ thực hiện được nếu như các chuyên gia CNTT biết tận dụng các kết quả nghiên cứu của ngành NNH. Để đi đến được sự hội tụ đó, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam cũng sẽ tăng cường thêm các mối quan hệ với ngành CNTT và cũng sẵn sàng mở rộng cửa để đón nhận sự tham gia của các chuyên gia tin học, đặc biệt là những người đã và đang thực hiện những sản phẩm liên quan đến NNH. Ngược lại, ngành NNH cũng phải tích cực hơn trong các hoạt động của ngành và mong được xã hội quan tâm.

Tôi rất hoan nghênh đề xuất của hội Trí thức KH&CN Trẻ Việt Nam cho việc xây dựng chiến lược quốc gia CNTT-TT giai đoạn sau 2010 là phải quan tâm đến đòi hỏi tối thiểu của quốc gia (IT for Minimum) đó chính là về NNH.

Ông Nguyễn Quan Sơn, Kiến trúc sư trưởng Công ty Cổ phần Truyền thông Tinh Vân:

Còn nhiều thách thức

Hiện nay công nghệ dịch tự động chủ yếu đang được phát triển theo hai hướng: Dịch thống kê và kết hợp giữa dịch thống kê với dịch dựa trên luật chuyển đổi. Ưu điểm của dịch thống kê là bản dịch gần với ngôn ngữ tự nhiên, câu dịch có độ trau chuốt cao. Nhược điểm là để bản dịch có chất lượng tốt đòi hỏi phải có tập ngữ liệu rất lớn và đã được xử lý. Phương pháp thống kê có chất lượng dịch không cao với những câu dài, cấu trúc phức tạp. Phương pháp kết hợp khắc phục được những nhược điểm nói trên của phương pháp dịch thống kê, tuy nhiên xây dựng một hệ thống như vậy phức tạp và tốn nhiều công sức hơn.

Việc xây dựng hệ thống dịch tự động tiếng Việt còn đang gặp nhiều trở ngại do kho ngữ liệu chưa đủ lớn và chất lượng chưa đủ tốt để áp dụng các phương pháp thống kê, các công cụ cơ bản của một hệ thống xử lý ngôn ngữ tiếng Việt như gán nhãn từ, phân